<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秦州雜詩二十首其七>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MISCELLANEOUS POEMS OF CHIN-CHOU 7>
<BookPage: 146>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
莽莽萬重山，
孤城山谷間。
無風雲出塞，
不夜月臨關。
屬國歸何晚，
樓蘭斬未還。
煙塵獨長望，
衰颯正摧顏。
<End Poem>
<Translation>
A chaotic pile of countless mountains Overawing a lonely city in the
valley! I feel no wind, but the clouds are moving over the ramparts. It
is not yet night, but the moon is already above the pass. Why has the
embassy been delayed in returning? Could they have awaited a chance
to execute the T'u-fan chief? Every time I look through the smoke and
dust to the west, My anxiety must make me look even older than I am.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A chaotic pile of countless mountains
Overawing a lonely city in the valley!
I feel no wind, but the clouds are moving over the ramparts.
It is not yet night, but the moon is already above the pass.
Why has the embassy been delayed in returning?
Could they have awaited a chance to execute the T'u-fan chief?
Every time I look through the smoke and dust to the west,
My anxiety must make me look even older than I am.
<End Formatted Translation>